Sárközi György: VIRÁGOK BESZÉLGETÉSE
Sárközi
György: VIRÁGOK BESZÉLGETÉSE
- Külön indákon tekeregve
bús virág voltam, bús virág
voltál,
köszönöm, hogy nagy bolygásodban
mégis-mégis hozzám hajoltál.
Ideges, keringő kacsokkal
akkor futottál mellém éppen,
mikor már-már alákonyultam
sötét levelek hűvösében.
sötét levelek hűvösében.
- Külön indákon tekeregve
bús virág voltam, bús virág voltál,
köszönöm, hogy nagy magányodban
mégis-mégis hozzádkaroltál.
bús virág voltam, bús virág voltál,
köszönöm, hogy nagy magányodban
mégis-mégis hozzádkaroltál.
Már-már sírósan becsukódó
kelyhedet rámnyitottad önként
s lelked lelkembe átejtetted,
hogy ott forogjon csípős könnyként.
kelyhedet rámnyitottad önként
s lelked lelkembe átejtetted,
hogy ott forogjon csípős könnyként.
- Egymás mellett és egymás ellen
nyílunk mi, nyugtalan virágok,
kergetőzve s összeborulva,
mint tengeren játszó sirályok.
Rázkódva forgó viharokban,
bukdosva pergő jégesőkben,
idegenül tán mindörökké,
de mindöröktől ismerősen.
nyílunk mi, nyugtalan virágok,
kergetőzve s összeborulva,
mint tengeren játszó sirályok.
Rázkódva forgó viharokban,
bukdosva pergő jégesőkben,
idegenül tán mindörökké,
de mindöröktől ismerősen.
- Egymás mellett és egymás ellen
nyílunk mi, nyugtalan virágok,
megtört gőgben összeakadva,
mint száműzött, koldus királyok,
s úgy nézzük egymást szomorúan,
kíváncsian s mindent tudóan,
mint hulló csillagok figyelnek
egymás útjára lefutóban.
nyílunk mi, nyugtalan virágok,
megtört gőgben összeakadva,
mint száműzött, koldus királyok,
s úgy nézzük egymást szomorúan,
kíváncsian s mindent tudóan,
mint hulló csillagok figyelnek
egymás útjára lefutóban.
André Chénier: ALSZOM S SZÍVEM VIRRASZT /Fordította: Radnóti Miklós/
André
Chénier: ALSZOM S SZÍVEM VIRRASZT
/Fordította:
Radnóti Miklós/
„Alszom
s szívem virraszt, mindig tehozzád vágyom.
S
mellém varázsol egy aranyló szárnyú álom.
A
szívem a szíveden. Kezemmel reszketeg
érintem
bőrödet, feszes lesz és remeg.
S
egy indulat riaszt, az álomképi béke
széthull
és zaklatott, rossz ébredés a vége;
magamban
fekszem itt, felgyúlva azt hivém,
szép
szádat csókolom s párnát csókoltam én;
és
álmomban karom ölelni vágyva tested,
a
párna pelyheit ölelte csak helyetted.”
2015. október 24., szombat
William Blake: MADÁRSZERELEM / Babits Mihály fordítása/
William Blake: MADÁRSZERELEM
/ Babits Mihály fordítása/
/ Babits Mihály fordítása/
„Hol
a házad, mondd, madár!
s
este milyen tanya vár?
Milyen
fészek, milyen lomb?
Oh
te rétek dísze, mondd!”
„Áll
egy szép fa társtalan:
ott
búsulok egymagam.
Hajnal
issza könnyemet,
este
nem hoz örömet.”
„Én
meg téged kívánlak,
kincse-hangja
a nyárnak;
nappal
erdőn kószálok,
éjszaka
sírdogálok.”
„Énérettem
sírdogálsz?
Engem
kívánsz? Engem vársz?
Bánatomnak
vége hát!
Óh
szerelmes jóbarát!”
„Gyere,
hí csöpp lugasom,
zöld
falomb közt, magoson.
Öröm
szárnyán röpülünk,
virág
alatt megülünk.”
Robert Burns verse: HA MENNÉL HIDEG SZÉLBEN
Robert
Burns verse: HA MENNÉL HIDEG SZÉLBEN
/ fordította: Weöres Sándor/
/ fordította: Weöres Sándor/
„Ha
mennél hideg szélben
a réten át, a réten át,
rád
adnám kockás takaróm,
öleljen át, öleljen át!
S
ha körülzúgna sors-vihar
rémségesen, rémségesen:
szívemben
volna házad,
oszd meg velem, oszd meg velem!
Volna
köröttem zord vadon,
sötét, veszett, sötét, veszett:
mennyország
volna nékem az
együtt veled, együtt veled!
S
ha volnék minden föld ura
az ég alatt, az ég alatt:
koronám
legszebb ékköve
volnál magad, volnál magad!”
Hallgat a lant
Hallgat a lant
Megszaggatták
húrját – elcsendesült a lant,
se
öröm, se bánat, mi fakassza a dalt.
Egykedvű,
mint a fa, ha hull a levele,
görnyed
ugyan belé, de nem hal meg vele;
száraz,
csupasz karját ég felé kitárja,
álmában
új lombját, új levelét várja!
Lant
se hallat hangot, ha nem tud érzéssel,
nem
pengne lágy, kedves, édes-bús zengéssel;
az
érzelem húrjai finoman hangoltak,
őszinte
szív nélkül hamis hangon szólnak.
Ha
kötözi húrját – ott marad a csomó,
ha
tépetten hagyja – nincs lelket daloló!
filo-csibi
2015. október 24.
2015. október 23., péntek
Részlet: Vajda János HARMINC ÉV UTÁN c. verséből
Részlet:
Vajda János HARMINC ÉV UTÁN c. verséből
…………………………………..
„Így
ül a hold ádáz vihar után
elcsöndesült
nagy tornyos fellegen,
és
néz alá a méla éjszakán
bánatosan,
de szenvedélytelen.
Hallgatva
a sírbolti csöndességet
a
rémteli sötét erdő alatt,
amíg
a fákról nagy, nehéz könnycseppek
hervadt
levélre halkan hullanak…”
Shakespeare: Az vagy nekem, mi testnek a kenyér /Szabó Lőrinc fordítása/
Shakespeare:
Az vagy nekem, mi testnek a kenyér
/Szabó Lőrinc
fordítása/
Az
vagy nekem, mi testnek a kenyér
s
tavaszi zápor fűszere a földnek;
lelkem
miattad örök harcban él,
mint
a fösvény, kit kincse gondja öl meg.
Csupa
fény és boldogság büszke elmém,
majd
fél: az Idő ellop, eltemet;
csak
az enyém légy – néha azt szeretném,
majd
hogy a világ lássa kincsemet;
arcod
varázsa csordultig betölt,
egy
pillantásodért is sorvadok;
nincs
más, nem is akarok más gyönyört,
csak
amit tőled kaptam s még kapok.
Koldus-szegény királyi gazdagon:
részeg vagyok és mindig szomjazom.
Feliratkozás:
Bejegyzések (Atom)
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése